牛肉麵的英文
2014/1/27 分類:i新聞報導 作者:中央日報/曾泰元(東吳大學英文系主任) 點閱次數:2390
牛肉麵是個深具台灣特色的美食,料多實在,味美價廉,近悅遠來。不只本地人愛吃,許多來台洽公旅遊的境外人士也都趨之若鶩。
牛肉麵的口味多樣,其中又以紅燒牛肉麵為此中代表。紅燒牛肉麵又稱川味牛肉麵,走的是重鹹重辣的路線,醬油色的湯頭浮著紅色的辣油,湯面上露出幾大塊滷透入味的牛肉,總能讓人垂涎欲滴。
近年來在台北市政府的努力之下,牛肉麵儼然成為台北的一張亮麗的名片。對部分人士而言,台北的牛肉麵甚至成了一種信仰,成了他們到台北非吃不可的儀式。
牛肉麵的英文傳統上都翻成beef noodles,牛肉是beef,麵是noodles(麵條數量常多於一,故用複數),大家早已約定俗成。不過2011年台北國際牛肉麵節的主辦單位卻另闢蹊徑,仿效日本壽司(sushi)與韓國泡菜(kimchi)的作法,堅持將牛肉麵音譯為new row mian,以彰顯自己的獨特性。
此舉當時引發媒體痛批,輿論譁然,社會各界調侃嘲諷之聲不絕於耳。
事過境遷,平心而論,主辦單位的大方向基本正確,只不過牛肉麵new row mian在音譯的同時又摻雜了英文單詞(new「新」、row「一排;划船;爭吵」),讓人產生不相干的聯想,誤導不諳中文的外國朋友,並不妥當。要音譯最好全部都音譯,並按漢語拼音轉寫為niurou mian。
牛肉麵是文化特色詞,具有其文化的特殊性。文化特色詞在翻成英文時,經常以音譯為之。音譯詞不僅自然直覺,又能最大限度保留原汁原味。
用音譯來處理文化特色詞時,許多人的反應總是質疑強過認可,批評多於肯定。大家或許有所不知,這種直接的音譯法是最常見的,放諸四海皆準,任何的語言都是如此。近一點的,有中國的點心(dim sum)、日本的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)。遠一點的,有義大利的披薩(pizza)、法國的鵝肝(foie gras)、德國的香腸(wurst),這些都是英文借自其他外文的詞,直取其音而不加翻譯,類似的例子不勝枚舉。
或論,牛肉放著beef不用,麵有noodles也擺一邊,還藉由音譯另起爐灶,造個讓人「笑掉大牙」的niurou mian,實在太扯。非也,我們不妨看看德國香腸的例子:明明就有現成的sausage,英文還原封不動照搬德文的wurst,這不就像中文的麵不翻成noodles,而照搬麵的音譯mian一樣?法國的鵝肝foie gras本可直譯為fat liver(肥肝),英文卻採納原汁原味的foie gras,這不也就像牛肉不譯為beef而採用音譯的niurou?
況且,麵不見得就非用noodles不可。英文詞典早就收錄了各色的東方麵,裡頭硬是沒有noodles,只有麵的音譯mein或men,如炒麵chow mein、撈麵lo mein、拉麵ramen。最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)還單獨收錄了麵的音譯mien(威妥瑪拼音,漢語拼音作 mian)。日本的烏龍麵udon以及蕎麥麵soba也都直接音譯,沒有noodles。
豐富多彩的義式麵食更是如此,英文向來都只跟義大利文直接挪用,後面也不見noodles。如義大利麵spaghetti,意為little cord小繩子。義大利寬麵fettuccine,意為little ribbon小緞帶。義大利細扁麵linguine,意為little tongue小舌頭。義大利細麵vermicelli,意為little worm小蠕蟲。英文在借用這些義式麵食的同時,都不按字面的意思翻譯,只按原來的拼字發音照單全收,因此我們從沒看過有人把spaghetti翻成little cord noodles小繩子麵。準此,為什麼我們的牛肉麵不可以音譯為niurou mian,卻一定要逐字翻成beef noodles呢?