英語筆欄:借東西的英語人
2011/2/11 分類:i新聞報導 作者:文匯報 點閱次數:1776
筆者早前看的電影「借東西的小矮人—亞莉亞蒂」,畫風清新、故事簡潔、寓意深遠。故事小矮人向人類「借」東西,就像人類一樣在大自然界予取予求。其實,在英語世界裡,借字、借詞也是常見的,而且總是「一借沒回頭」!
很多英文字由拉丁文「借」來
外借回來的字詞,名為「loan words」。顧名思義,就是本來沒有特定的英文字詞表達到某個意思或概念,所以借用另一種語言的字詞來表達相關意思。由於歷史原因,很多英文字詞源自拉丁文或由拉丁文衍生。就像「verbatim」這詞,由拉丁文的「verbum」及後綴語「a- tim」組成的字,借用於英文,解作逐字翻譯或抄錄的意思。不知讀者有否留意有一CD Rom的牌子就採用了這字?想想這也滿有意思的。另「per se」(就其本身而言),又或是為人所熟悉的「CV」即curriculum vitae(履歷),都是由拉丁語借來的。
encore由法語「借」來
在演唱會尾聲,常常聽到台下觀眾大叫的「安哥」,就是英文裡的「encore」(加演),也是一個loan word。不過,它不是來自拉丁語,而是法語,故「en」的發音為「安」。此外,相信大家也見過很多「-eur」結尾的字,如「amateur」(業餘從事者)、「entrepreneur」(企業家)、「connoisseur」(鑑賞家),這些都是法文裡加了「-eur」後綴語的字,就像英文裡的suffix(後綴)「-er」或「-or」,加在某些動詞後,就成了泛指從事某種行業的人,如「actor」(演員)、「teacher」(教師) 等。事實上,很多法文都被借過來英文使用︰「rendezvous」(約會或集合點)、「renaissance」(復活或文藝復興)、「deja vu」(似曾相識的感覺)等,學法語的人確實可以一學二用呢!前文提到「CV」解作「履歷」,不得不提「r* sum繧v這一由法語借來的字,也擁有同樣意思。
中英也互相借用字詞
當然,英文也有由中文借來的字詞,只要聽聽讀音,就不難猜出其意思了。就像是「ketchup」/「catchup」(茄汁)、「wok」(鑊)、「typhoon」(颱風)、「dimsum」(點心),還有直譯就明白的「lose face」(丟臉)。這些借來的字詞,都是源自中國物品或獨有概念。反過來,有些中文字詞也是由英語借來的,如廣東話的「威士忌(酒)」「whisky」、「布丁」「pudding」、「貼士」(小費)「tips」等。
世界大多語言有loan words
借東西的何止英語人呢﹖其實世界大多語言都有loan words。如果,大家多留意的話,就會對東、西方文化認識更多,自然在學習語言的過程中找到更多樂趣,成為一個「學東、西語言的醒目人」。
Glossary loan words 外來語;借用語
verbatim 逐字翻譯
curriculum vitae / r* sum罀i歷
encore 加演
connoisseur 鑑賞家
deja vu 似曾相識的感覺
lose face 丟臉
whisky 威士忌(酒)